Translation

Sankaranarayanan snalledam at dataone.in
Tue Jul 15 08:55:28 PDT 2008


Ref:-Your letter dt Thu, 03 Jul 2008 14:06:43 +0530

Dear brother,

	the firstset of POTfiles (khelpcenter) is attached. Please comment and
suggest directions, please

				yours truly

			snalledam at dataone.in
-------------- next part --------------
# translation of khelpcenter.po to Malayalam-India
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sankaranaarayanan.N.M <snalledam at dataone.in>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-19 21:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 21:22+0530\n"
"Last-Translator: Sankaranaarayanan.N.M <snalledam at dataone.in>\n"
"Language-Team: Malayalam-India <communiy at wikia>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: application.cpp:57 navigator.cpp:458
msgid "KDE Help Center"
msgstr "െക ഡി ഇ സഹായകേന്ദ് രം "

#: application.cpp:59 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "ഈ െക ഡി ഇ സഹായകേന്ദ് രം "

#: application.cpp:61
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(സി.1999-2003,ഈ െക. സഹായകേന്ദ് ര സ്റഷ്ടാക്കള്"

#: application.cpp:63 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "കോണേലിയസ്്ഷൂമാക്കര്"

#: application.cpp:64
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "ഫ്റേഷ് റാബേ"

#: application.cpp:65
msgid "Matthias Elter"
msgstr "മാത്യാസ് എല്ട്ടര്"

#: application.cpp:65
msgid "Original Author"
msgstr "അസ്സല്  ഉടമ"

#: application.cpp:67
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "വോജ്ഷേക്ക് സ്മിഗാജ്"

#: application.cpp:67
msgid "Info page support"
msgstr "വിവരണ താളിന്റെ പിന്തുണ"

#: application.cpp:73
msgid "URL to display"
msgstr "യുആര്എല് പ്റദര്ശിപ്പിക്കണം "

#: docmetainfo.cpp:34
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "ഉന്നത തല പ്റമാണവല്ക്കരണം"

#: docmetainfo.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: docmetainfo.cpp:110
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "ആംഗലേയം"

#: fontdialog.cpp:45
msgid "Font Configuration"
msgstr "അക്ഷരരൂപം ക്റമീകരിക്കല്"

#: fontdialog.cpp:68
# No need of plural in Malayalam for the word "sizes"
msgid "Sizes"
msgstr "അളവുകള്"

#: fontdialog.cpp:74
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "അക്ഷരരൂപത്തിന്റെ കുറഞ്ഞ അളവ്"

#: fontdialog.cpp:81
msgid "M&edium font size:"
msgstr "അക്ഷരരൂപത്തിന്റെ ഇടത്തരം അളവ്"

#: fontdialog.cpp:91
msgid "Fonts"
msgstr "അക്ഷരരൂപങ്ങള്്"

#: fontdialog.cpp:97
msgid "S&tandard font:"
msgstr "ശരാശരി അക്ഷരരൂപങ്ങള്"

#: fontdialog.cpp:103
msgid "F&ixed font:"
msgstr "സ്ഥിരാക്ഷരരൂപങ്ങള്"

#: fontdialog.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "സെറീഫ് അക്ഷരരൂപങ്ങള്"

#: fontdialog.cpp:115
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "സാന്സ് സെറീഫ് അക്ഷരരൂപങ്ങള്"

#: fontdialog.cpp:121
msgid "&Italic font:"
msgstr "&ചരിഞ്ഞ അക്ഷരരൂപങ്ങള്"

#: fontdialog.cpp:127
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "വിചിത്റാക്ഷരരൂപങ്ങള്"

#: fontdialog.cpp:136
msgid "Encoding"
msgstr "രഹസ്്യരൂപമാക്കി മാറ്റല്"

#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Default encoding:"
msgstr "&നിശ്ചിത രഹസ്്യരൂപമാക്കി മാറ്റല്"

#: fontdialog.cpp:147 fontdialog.cpp:215
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "ഭാഷ രഹസ്്യരൂപമാക്കണം"

#: fontdialog.cpp:151
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "&അക്ഷരരൂപമാത്റ ക്റമീകരിക്കല്"

#: glossary.cpp:94
msgid "By Topic"
msgstr "വിഷയാടിസ്ഥാനത്തില്"

#: glossary.cpp:97 infotree.cpp:93
msgid "Alphabetically"
msgstr "അക്ഷരമാലാക്റമത്തില്"

#: glossary.cpp:153
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "പദസഞ്ചയത്തിന്റെ ഒാര്മ്മക്കൂട്് പുനഃസൃഷ്ടി"

#: glossary.cpp:206
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "ഒാര്മ്മക്കൂട് പുനഃസൃഷ്ടി... ചെയ്തുകുന്നു"

#: glossary.cpp:300
msgid "Error"
msgstr "പിശകു് "

#: glossary.cpp:301
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr "പദസഞ്ചയത്തില് ചേര്ത്തത്  തെരഞ്ഞെടുത്ത് പ്റദ൪ശിപ്പിക്കാന് കഴിയില്്ല ;പദാവലി എച്ഛ്ടിഎംഎല്.െഎ.എന്   ശേഖരം തുറക്കാന് കഴിയുന്നി്ന്നില്്ല"

#: glossary.cpp:306
msgid "See also: "
msgstr "ഇതുംകൂടി കാണൂ"

#: glossary.cpp:321
msgid "KDE Glossary"
msgstr "കെ,ഡി.ഇ.പദസഞ്ചയം"

#: htmlsearchconfig.cpp:50
msgid "ht://dig"
msgstr "എച്ഛ്ടിഃ//ഡിഗ്"

#: htmlsearchconfig.cpp:59
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
"You can get ht://dig at the"
msgstr "എച്ഛ്ടിഃ // ഡിഗ്.  എച്ഛ്ടിഎംഎല് തെരച്ചില്  യന്ത്റത്തിന്റെ  പാഠം മുഴുമന് തെരയാനുള്ള പ്റതേ്യകത ഉപയോഗിക്കുന്നുണ്ട്. എച്ഛ്. ടിഃ//ഡിഗ്  --ല് നിന്ന് നിങ്ങള്ക്ക് സ്വന്തമാക്കാം"

#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "എച്ഛ്ടിഃ//ഡിഗ്  കെട്ട് ലഭിക്കുന്ന ഇടത്തെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരം"

#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "ht://dig home page"
msgstr "എച്ഛ്ടിഃ//ഡിഗ്  ആസ്ഥാന താള്"

#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "പരിപാടിയുടെ സ്ഥാനം"

#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "എച്ഛ്ടി തെരയല്"

#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "എച്ഛ്ടി തെരയല് സിജിഐ പരിപാടി യുടെ യുആര്എല് ്ചേചേ ര്ക്കുക"

#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "സൂചക കര്ത്താവ്"

#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "താങ്കളുടെ എച്ഛ്ടിഡിഗ് സൂചകപരിപാടിക്കൂള്ള വഴി ഇവിടെ ചേര്ക്കണം"

#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "എച്ഛ്ടിഡിഗ് അടിസ്ഥാനവിവരം"

#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "എച്ഛ്ടിഡിഗ്  അടിസ്ഥാനവിവര മടക്കിലേക്കുള്ള വഴി ചേര്ക്കുക"

#: infotree.cpp:96
msgid "By Category"
msgstr "ഇനം തിരിച്ച്"

#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr " സൂചക മടക്ക്  മാറ്റുക"

#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:291
msgid "Index folder:"
msgstr "സൂചക മടക്ക്:"

#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "തെരച്ചിലനുള്ള സൂചകങ്ങള് നിര്മ്മിക്കുക"

#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "സൂചകനിര്മ്മാണ കുറിപ്പ്"

#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "അടക്കുക"

#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "സൂചകനിര്മ്മാണം കഴിഞ്ഞു"

#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "നിര്ത്തുക"

#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details <<"
msgstr "വിശദാംശം <<"

#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details >>"
msgstr "വിശദാംശം >>"

#: kcmhelpcenter.cpp:230
msgid "Build Search Index"
msgstr "തെരയല്സൂചകം നിര്മ്മിക്കുക"

#: kcmhelpcenter.cpp:239
msgid "Build Index"
msgstr "സൂചകം നിര്മ്മിക്കുക"

#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr "ഒരു പ്റമാണം തെരയുന്നതിനായി  തെരച്ചില് സൂചകം <br>അത്്യാവശ്്യമാണ ്. താഴെയുള്ള പട്ടികയിലെ സ്ഥിതി  കോളത്തില് പ്റമാണത്തിെന്റ സൂചകം ഉണ്ടോ എന്ന് കാണാം<br>"

#: kcmhelpcenter.cpp:273
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr "സൂചകം നിര്മ്മിക്കാന് പട്ടികയിലെ കള്ളിയില് അടയാളമിട്ട് <br>\സൂചകം നിര്മ്മിക്കുക\ എന്ന ബട്ടണ് അമരത്തുക<br>"

#: kcmhelpcenter.cpp:281
msgid "Search Scope"
msgstr "തെരച്ചില് പരിധി"

#: kcmhelpcenter.cpp:282
msgid "Status"
msgstr "സ്ഥിതി"

#: kcmhelpcenter.cpp:297
#    മാറ്റുുക (  Verb,)       മാറ്റം (Noun)
msgid "Change..."
msgstr "മാറ്റുുക"

#: kcmhelpcenter.cpp:319
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>ഈ മടക്ക് <b>%1<b> നിലവിലില്്ല ; സൂചകം നിര്മ്മിക്കാന് കഴിയില്്ല</qt>"

#: kcmhelpcenter.cpp:356
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "ശരി"

#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "കാണുന്നില്്ല"

#: kcmhelpcenter.cpp:403
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "പ്റമാണപത്റം %1 (%2) :<br>"

#: kcmhelpcenter.cpp:408
msgid "No document type."
msgstr "പ്റമാണത്തിെന്റ ഇനം ം ഇല്്ല"

#: kcmhelpcenter.cpp:414
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "'%1 തരം പ്റമാണം തെരയുന്നതിനുള്ള  സംവിധാനമില്്ല"

#: kcmhelpcenter.cpp:421
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "'%1'പ്റമാണത്തിെന്റ സൂചകസൃഷ്ടിക്കുള്ള കൂള്ള ഉത്തരവ് നിര്േദ്ദശിച്ചിട്ടില്്ല"

#: kcmhelpcenter.cpp:529
msgid "Failed to build index."
msgstr "സൂചകസൃഷ്ടി പരാജയം"

#: kcmhelpcenter.cpp:584
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr "സൂചകസൃഷ്ടി  നടപ്പിലാക്കാനൂള്ള ഉത്തരവ് പിഴച്ചു :,<br> %1"

#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr " '%1' ഉത്തരവിറക്കാന് കഴിയൂന്നില്്ല"

#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "കെ സഹായകേന്ദ്്രത്തിലെ സൂചകനിര്മ്മാതാവ്"

#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(സി ) 2003, സഹായകേന്ദ്്രത്തിെന്റ സൃഷ്ടികര്ത്താക്കള്"

#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "സൂചിക  ഇടേണ്ട പ്റമാണങ്ങള്"

#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "സൂചികാ ഗ് രന്ഥം"

#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "പിശകിെന്റ നാള് വഴി തെരയാം"

#: mainwindow.cpp:130
msgid "Preparing Index"
msgstr "സൂചിക തയ് യാറാക്കുന്നു"

#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "ശരി"

#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "മുമ്പിലെ താള്"

#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "പ്റമാണത്തിെന്റ മുന് താളിലേക്ക് നീങ്ങുന്നു"

#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr " അടുത്ത താള്"

#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "പ്റമാണത്തിെന്റ അടുത്ത താളി മ്ളിലേക്ക് നീങ്ങുന്നു"

#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "ഉള്ളടക്ക &പട്ടിക"

#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "ഉള്ളടക്ക പട്ടിക"

#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "ഉള്ളടക്ക പട്ടികയിലേക്ക് പിന് വാങ്ങുക"

#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&തെരച്ചിലിെന്റ അന്തിമഫലം"

#: mainwindow.cpp:260
msgid "Build Search Index..."
msgstr "തെരച്ചില് സൂചകം നിര്മ്മിക്കുക"

#: mainwindow.cpp:268
msgid "Show Search Error Log"
msgstr " തെരച്ചിലിലെ പിശകുകളുടെ നാള് വഴി കാണിക്കുക"

#: mainwindow.cpp:275
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "അച്ചുകള് ക്റമെപ്പടുത്തുക"

#: mainwindow.cpp:279
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "അച്ചുകളുടെ വലിപ്പം കൂട്ടുക"

#: mainwindow.cpp:284
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "അച്ചുകളുടെ വലിപ്പം കുുറക്കുക "

#: navigator.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&തെരയുക"

#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "&ഉള്ളടക്കം"

#: navigator.cpp:183
msgid "Search Options"
msgstr "തെരച്ചിലിെന്റ ഇഷ്ടമാര്ഗ്ഗം "

#: navigator.cpp:191
msgid "G&lossary"
msgstr " & പ്റധാനപദാവലി"

#: navigator.cpp:457
msgid "Start Page"
msgstr "ആദ്്യ താള്"

#: navigator.cpp:545
msgid "Unable to run search program."
msgstr "തെരച്ചില് നടത്താന് കഴിയുന്നില്്ല"

#: navigator.cpp:585
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "ഒരു തെരച്ചില് സൂചകം ഇനിയും നിലവിലില്്ല. സൂചകം ഇപ്പോള് നിര്മ്മിക്കാന് ഉദ്ദേശമുണ്ടോ?"

#: navigator.cpp:589
msgid "Create"
msgstr "നിര്മ്മിക്കുക"

#: navigator.cpp:590
msgid "Do Not Create"
msgstr "നിര്മ്മിക്കരുത്"

#. i18n: tag label
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:3 rc.cpp:29
msgid "Path to index directory."
msgstr "സൂചക ഗ് രന്ഥത്തിലേക്കുള്ള മാര്്ഗ്ഗം"

#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#. i18n: tag whatsthis
#. i18n: file ./khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:6 rc.cpp:32
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "തെരച്ചില് സൂചകങ്ങളടങ്ങിയ ഗ്്രന്ഥത്തിലേക്കുള്ള മാര്്ഗ്ഗം"

#. i18n: tag label
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#. i18n: tag label
#. i18n: file ./khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:9 rc.cpp:35
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "ഇപ്പോള് കാണാവുന്ന നാവിക പാളി"

#. i18n: tag text
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 5
#: rc.cpp:12
msgid "&File"
msgstr "&ശേഖരം"

#. i18n: tag text
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 12
#: rc.cpp:15
msgid "&Edit"
msgstr " &തിരുത്തു്"

#. i18n: tag text
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 20
#: rc.cpp:18
msgid "&View"
msgstr " & കാഴ്ച"

#. i18n: tag text
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:21
msgid "&Go"
msgstr "&പോകുക"

#. i18n: tag text
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 40
#: rc.cpp:24
msgid "Main Toolbar"
msgstr "പ്റധാന ഉപകരണനിര"

#: rc.cpp:25
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "താങ്കളുടെ പേരുകള്"

#: rc.cpp:26
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "താങ്കളുടെ ഈമെയിലുകള് "

#: searchengine.cpp:77
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "പിശക്്: പ്റമാണത്തിെന്റ ഇനംം നിര്ദ്ദേശിച്ചിട്ടില്്ല"

#: searchengine.cpp:79
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "%1തരം പ്റമാണങ്ങള്ക്ക്  അന്േവഷണ ഉപാധി  ഇല്്ല"

#: searchengine.cpp:227
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "%1 ശേഖരത്തില് അന്േവഷണ ഉപാധി ആരംഭിക്കാന് കഴിയില്്ല"

#: searchengine.cpp:241
msgid "No valid search handler found."
msgstr "പററിയ അന്േവഷണ ഉപാധി കണ്ടില്്ല"

#: searchengine.cpp:282
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "%1 ന്റെ അന്്വേഷണഫലം"

#: searchengine.cpp:287
msgid "Search Results"
msgstr "അന്്വേഷണഫലം"

#: searchhandler.cpp:54
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "%1അന്േവഷണ ഉത്തരവ് നടപ്പാക്കുന്നതില് പിശക്"

#: searchhandler.cpp:97
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "പിശക ്%1"

#: searchhandler.cpp:198
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "അന്േവഷണ ഉത്തരവോ ആസ്ഥാനവിലാസമോ നിര്ദ്ദേശിച്ചിട്ടില്്ല"

#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "ും"

#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "അല്െലങ്കില്"

#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "&രീതി"

#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "പരമാവധി. &ഫലം"

#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&തെരഞ്ഞെടുക്കാന് പരിമിതി"

#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "പരിധി"

#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "തെരച്ചില്  &സൂചകം നിര്മ്മിക്കുക"

#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "സ്േവച്ഛാനുസാരം"

#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "നിശ്ചിതമായ"

#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "എല്്ലാം"

#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr " ഒന്നുംഇല്്ല"

#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "അറിയപ്പെടാത്ത"

#: view.cpp:119
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "താങ്കളുടെ മേശപ്പുറം കീഴടക്കൂ!"

#: view.cpp:123
msgid "Help Center"
msgstr "സഹായകേന്ദ് രം"

#: view.cpp:125
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
msgstr "കെ മേശപ്പുുറ പരിസരത്തിലേക്ക് സ്്വാഗതം"

#: view.cpp:126
msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr "ഉപയോക്തൃസൌഹൃദമായ യൂനിക്സ്  ഗണിതകര്മ്മങ്ങളിലേക്ക് കെഡിഈ കൂട്ടായ്മ താങ്കള്ക്ക്് സ്്വാഗതമോതുന്നു"

#: view.cpp:127
msgid ""
"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and "
"outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr "യൂനിക്സ് പണിയിടത്തിെന്റ ശക്തവും വര്ണ്ണാഭവുമായ മേശപ്പുറപരിസ്ഥിതിയാണ്് കെഡിഈ. A<br>കെഡിഈ മേശപ്പുറം  പ്റയോഗലളിതവും, സമകാലിക നിര്വവഹണപടുതയും,  യൂനിക്സ്  പ്റവര്ത്തന  സംവിധാനത്തിന്റെ  സാങ്കേതികമികവുകൊണ്ട്  പ്റബലമായ  ചിത്റീകരണ സാമര്ത്ഥ്്യവും  കൂടിച്ചേര്ന്നതാണ്്                                                                    "

#: view.cpp:131
msgid "What is the K Desktop Environment?"
msgstr "എന്താണ്് കെ  മേശപ്പുറപരിസ്ഥിതി?"

#: view.cpp:132
msgid "Contacting the KDE Project"
msgstr "കെഡിഈ പദ്ധതിയുമായുള്ള സമ്പര്ക്കം"

#: view.cpp:133
msgid "Supporting the KDE Project"
msgstr "കെഡിഈ പദ്ധതിയെ പിന്തുണക്കല്"

#: view.cpp:134
msgid "Useful links"
msgstr " ഉപയോഗപ്റദമായ കണ്ണികള്"

#: view.cpp:135
msgid "Getting the most out of KDE"
msgstr "കെഡിഈ യില്നിന്ന് പരമാവധി പ്റയോജനം"

#: view.cpp:136
msgid "General Documentation"
msgstr "പൊതുവായ വിശദീകരണം"

#: view.cpp:137
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "മേശപ്പുറം ഉടന് തുടങ്ങാന് ഒരു സഹായി"

#: view.cpp:138
msgid "KDE Users' guide"
msgstr "കെഡിഈ ഉപയോക്തൃ സഹായി"

#: view.cpp:139
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "പലപ്പോഴായി ചോദിക്കപ്പെട്ടവ"

#: view.cpp:140
msgid "Basic Applications"
msgstr "പ്റാഥമിക പ്റയോഗങ്ങള്"

#: view.cpp:141
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "വിക്ഷേപിണി എന്ന മേശപ്പുുറ പട്ടിക"

#: view.cpp:142
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "കെഡിഈ നിയന്ത്റണ കേന്ദ് രംം"

#: view.cpp:143
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr " വലയില് തെരയാനും  ശേഖര നിര് വ്വാഹകവ്വാഹകനുമായ കോണ്ക്്വറര്"

#: view.cpp:267
msgid "Copy Link Address"
msgstr "കണ്ണിയുടെ വിലാസം പകര്ത്തുക"



More information about the discuss mailing list