Please review...<br><br>25 / 166 strings are not translated. (I will not be available for next two days. see you on Monday)<br><br>thanks,<br>anoop<br><br><div class="gmail_quote">2008/7/4 Manilal K M <<a href="mailto:libregeek@gmail.com">libregeek@gmail.com</a>>:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><div class="Ih2E3d">2008/7/4 Anoop P <<a href="mailto:gnuanu@gmail.com">gnuanu@gmail.com</a>>:<br>

><br>
</div><div class="Ih2E3d">> 2008/7/4 Manilal K M <<a href="mailto:libregeek@gmail.com">libregeek@gmail.com</a>>:<br>
>><br>
>> Comment എന്നുള്ളതിന് ലഘുവിവരണം എന്നു പറയാമോ ?<br>
><br>
> "അഭിപ്രായം" എന്നായാലോ?<br>
</div>"അഭിപ്രായം" തന്നെയാണ് നല്ലത്<br>
<div class="Ih2E3d">>><br>
>><br>
>> Play - പാടുക (I think it's in the context of voice output)<br>
><br>
> പദാനുപദ തര്‍ജ്ജമയല്ല നമ്മുടെ ലക്ഷ്യമെന്നിരിക്കെ, play എന്ന വാക്കിനു്<br>
> "തുടങ്ങുക" എന്ന സാന്ദര്‍ഭിക അര്‍ത്ഥം ഉള്ളതിനാല്‍ ആ വാക്കു തന്നെ<br>
> ഉപയോഗിച്ചുകൂടെ?<br>
</div>അതെ.<br>
<div class="Ih2E3d">>><br>
>> Record - ആലേഖനം ചെയ്യുക<br>
>> Stop - നിര്‍ത്തുക<br>
>> Edit - മാറ്റുക<br>
><br>
> "തിരുത്തുക" ?<br>
</div>അതെ.<br>
<div class="Ih2E3d">>><br>
>><br>
>> msgid "Import New Actions..."<br>
>> msgstr "പുതിയ പ്രവര്‍ത്തികള്‍ അകത്തെടുക്കുക..."<br>
>> പുതിയ പ്രവര്‍ത്തികള്‍ അകത്തേക്കെടുക്കുക...<br>
>><br>
>> msgid "Specific window"<br>
>> msgstr "നിര്‍ദ്ദിഷ്ട ജാലകം"<br>
>><br>
>> msgid "Your gestures did not match."<br>
>> msgstr "താങ്കളുടെ ആംഗികങ്ങള്‍ ചേര്‍ച്ചയില്ല"<br>
><br>
> ഒരു മുട്ടന്‍ സംശയം... gestures  എന്ന വാക്കിനു് "ആംഗികങ്ങള്‍" എന്നാണോ അതോ<br>
> "ആംഗ്യങ്ങള്‍" എന്നാണോ കൂടുതല്‍ ചേരുന്നതു്?<br>
</div>കണ്‍ഫ്യൂഷനായി. :)<br>
<div class="Ih2E3d">>><br>
>><br>
>> msgid "Info"<br>
>> msgstr "അറിയിപ്പ്"<br>
>><br>
>> #: kcontrol/voicerecorder.cpp:76<br>
>> msgid "Recording..."<br>
>> msgstr "ആലേഖനം ചെയ്യുന്നു ..."<br>
>><br>
>> #: kcontrol/menuedit.cpp:84 libkhotkeysprivate/settings.cpp:373<br>
>> msgid "These entries were created using Menu Editor."<br>
>> msgstr "മെനു എഡിറ്റര്‍ കൊണ്ടുണ്ടാക്കിയ എന്‍ട്രികള്‍"<br>
>><br>
>> msgid "KHotKeys update utility"<br>
>> msgstr "KHotKeys പുതുക്കുന്നതിനുള്ള ഉപാധി"<br>
>><br>
>> msgid "Trigger When"<br>
>> msgstr "എപ്പോള്‍ ആരമഭിക്കണം"<br>
>><br>
>> msgid "Is Not"<br>
>> msgstr "അല്ല"<br>
>><br>
>> വലിയ വാചകങ്ങള്‍ ഞാനും നോക്കിയില്ല ;)<br>
></div></blockquote></div><br>-- <br>അനൂപ് പനവളപ്പില്‍<br>സ്വതന്ത്ര മലയാളം കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് - എന്റെ കമ്പ്യൂട്ടറിന് എന്റെ ഭാഷ <br>[Web : <a href="http://smc.org.in">http://smc.org.in</a>] [GG : <a href="http://groups.google.com/group/smc-discuss">http://groups.google.com/group/smc-discuss</a>] [IRC : #smc-project in FreeNode]<br>
<br>►<br>"I am not a liberator. Liberators do not exist. The people liberate themselves."<br>--Ernesto Che Guevara<br>◄<br>
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~<br>
സ്വതന്ത്ര മലയാളം കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് - എന്റെ കമ്പ്യൂട്ടറിന് എന്റെ ഭാഷ  <br> പിരിഞ്ഞു പോകാന്‍: smc-discuss-unsubscribe@googlegroups.com  <br> സംരംഭം: https://savannah.nongnu.org/projects/smc <br> -~----------~----~----~----~------~----~------~--~---<br>
<br>