Thank you Manilal, I got the difference.. that rendering problem still needs to be sorted out.<br><br>Corrected files attached.. please review.<br><br>Also, how to handle strings like "&Username", "&Password", "Con&firm password:" etc?<br>
<br><div class="gmail_quote">2008/7/7 Manilal K M <<a href="mailto:libregeek@gmail.com">libregeek@gmail.com</a>>:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
2008/7/7 Manu S Madhav <<a href="mailto:manusmad@gmail.com">manusmad@gmail.com</a>>:<br>
<div><div></div><div class="Wj3C7c">> പ്രവീണ്‍ പറഞ്ഞതുപോലെ പരിഭാഷപ്പെടുത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന ഫയലുകള്‍ വികിയില്‍<br>
> രേഘപ്പെടുത്തുകയാണെന്കില്‍ കണ്ഫ്യൂഷന്‍ ഒഴിവാക്കാം.<br>
><br>
> Have made a convention to be followed while adding files under review and<br>
> under translation to the wiki... please criticize :)<br>
><br>
> Also,<br>
> kgreet_classic<br>
> kgreet_generic<br>
> kgreet_winbind<br>
><br>
> ഞാനെടുത്തു<br>
><br>
> --<br>
> Manu S Madhav<br>
> "I love deadlines. I love the whooshing sound they make when they fly by" -<br>
> Douglas Adams<br>
> <a href="http://www.manusmad.blogspot.com" target="_blank">http://www.manusmad.blogspot.com</a><br>
> ><br>
><br>
<br>
</div></div>മനു,<br>
ചില്ലക്ഷരങ്ങള്‍ ശരിക്ക് വരുന്നുണ്ടോയെന്ന് ഉറപ്പ് വരുത്തുക.<br>
നിങള്‍ അല്ല, നിങ്ങള്‍ ആണ് ശരി.<br>
തിരുത്തലുകള്‍ ഉള്ള ഭാഗം താഴെ കൊടുത്തിട്ടിണ്ട്.<br>
<br>
kio_floppy.po<br>
#: kio_floppy.cpp:199<br>
#, kde-format<br>
msgid ""<br>
"Could not access drive %1.\n"<br>
"The drive is still busy.\n"<br>
"Wait until it is inactive and then try again."<br>
msgstr ""<br>
"%1 എന്ന ഡ്രൈവിനെ സമീപിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല.\n"<br>
"ഈ ഡ്രൈവ് ഇപ്പോഴും തിരക്കിലാണ്.\n"<br>
"അതു നിര്‍ജ്ജീവമാകുന്നതുവരെ കാത്തിരുന്നിട്ട് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."<br>
<br>
<br>
#: kio_floppy.cpp:217<br>
#, kde-format<br>
msgid ""<br>
"Could not access %1.\n"<br>
"There is probably no disk in the drive %2 or you do not have enough "<br>
"permissions to access the drive."<br>
msgstr ""<br>
"%1 എന്നതിനെ സമീപിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല.\n"<br>
"%2 എന്ന ഡ്രൈവില്‍ ഡിസ്ക്കുണ്ടായിരിക്കുകയില്ല അഥവാ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ ഡ്രൈവിനെ "<br>
"സമീപിക്കാന്‍ വേണ്ട അനുമതിയുണ്ടായിരിക്കുകയില്ല."<br>
<br>
#: kio_floppy.cpp:226<br>
#, kde-format<br>
msgid ""<br>
"Could not access %1.\n"<br>
"Make sure the floppy in drive %2 is a DOS-formatted floppy disk \n"<br>
"and that the permissions of the device file (e.g. /dev/fd0) are set "<br>
"correctly (e.g. rwxrwxrwx)."<br>
msgstr ""<br>
"%1 എന്നതിനെ സമീപിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല.\n"<br>
"%2 എന്ന ഡ്രൈവിലെ ഫ്ളോപ്പി ഡോസ് ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്തതാണെന്നും \n"<br>
"ഉപകരണ ഫയലിന്റെ (ഉദാ. /dev/fd0) അനുമതികള്‍ ശരിയാണെന്നും "<br>
"(ഉദാ. rwxrwxrwx) ഉറപ്പുവരുത്തുക."<br>
<br>
<br>
<br>
#: kio_floppy.cpp:230<br>
#, kde-format<br>
msgid ""<br>
"Could not access %1.\n"<br>
"The disk in drive %2 is probably not a DOS-formatted floppy disk."<br>
msgstr ""<br>
"%1 എന്നതിനെ സമീപിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല.\n"<br>
"%2 എന്ന ഡ്രൈവിലെ ഡിസ്ക്ക് ഡോസ് ഫോര്‍മാറ്റില്‍ ആയിരിക്കില്ല."<br>
<br>
#: kio_floppy.cpp:367<br>
#, kde-format<br>
msgid ""<br>
"Could not start program \"%1\".\n"<br>
"Ensure that the mtools package is installed correctly on your system."<br>
msgstr ""<br>
"പ്രോഗ്രാം \"%1\" തുടങ്ങാന്‍ കഴിയുന്നില്ല.\n"<br>
"എംടൂള്‍സ് (mtools) എന്ന പാക്കേജ് നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റത്തില്‍ ശരിയായി<br>
ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്തിട്ടുണ്ടോയെന്ന് ഉറപ്പു വരുത്തുക."<br>
<br>
<br>
<br>
--<br>
Manilal K M : മണിലാല്‍ കെ എം.<br>
<a href="http://libregeek.blogspot.com" target="_blank">http://libregeek.blogspot.com</a><br>
<br>
<br>
</blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Manu S Madhav<br>"I love deadlines. I love the whooshing sound they make when they fly by" - Douglas Adams<br><a href="http://www.manusmad.blogspot.com">http://www.manusmad.blogspot.com</a><br>
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~<br>
സ്വതന്ത്ര മലയാളം കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് - എന്റെ കമ്പ്യൂട്ടറിന് എന്റെ ഭാഷ  <br> പിരിഞ്ഞു പോകാന്‍: smc-discuss-unsubscribe@googlegroups.com  <br> സംരംഭം: https://savannah.nongnu.org/projects/smc <br> -~----------~----~----~----~------~----~------~--~---<br>
<br>