# translation of khelpcenter.po to Malayalam-India # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sankaranaarayanan.N.M , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-19 21:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 21:22+0530\n" "Last-Translator: Sankaranaarayanan.N.M \n" "Language-Team: Malayalam-India \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: application.cpp:57 navigator.cpp:458 msgid "KDE Help Center" msgstr "െക ഡി ഇ സഹായകേന്ദ് രം " #: application.cpp:59 khc_indexbuilder.cpp:156 msgid "The KDE Help Center" msgstr "ഈ െക ഡി ഇ സഹായകേന്ദ് രം " #: application.cpp:61 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(സി.1999-2003,ഈ െക. സഹായകേന്ദ് ര സ്റഷ്ടാക്കള്" #: application.cpp:63 khc_indexbuilder.cpp:160 msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "കോണേലിയസ്്ഷൂമാക്കര്" #: application.cpp:64 msgid "Frerich Raabe" msgstr "ഫ്റേഷ് റാബേ" #: application.cpp:65 msgid "Matthias Elter" msgstr "മാത്യാസ് എല്ട്ടര്" #: application.cpp:65 msgid "Original Author" msgstr "അസ്സല് ഉടമ" #: application.cpp:67 msgid "Wojciech Smigaj" msgstr "വോജ്ഷേക്ക് സ്മിഗാജ്" #: application.cpp:67 msgid "Info page support" msgstr "വിവരണ താളിന്റെ പിന്തുണ" #: application.cpp:73 msgid "URL to display" msgstr "യുആര്എല് പ്റദര്ശിപ്പിക്കണം " #: docmetainfo.cpp:34 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "ഉന്നത തല പ്റമാണവല്ക്കരണം" #: docmetainfo.cpp:74 #, kde-format msgctxt "doctitle (language)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:110 msgctxt "Describes documentation entries that are in English" msgid "English" msgstr "ആംഗലേയം" #: fontdialog.cpp:45 msgid "Font Configuration" msgstr "അക്ഷരരൂപം ക്റമീകരിക്കല്" #: fontdialog.cpp:68 # No need of plural in Malayalam for the word "sizes" msgid "Sizes" msgstr "അളവുകള്" #: fontdialog.cpp:74 msgid "M&inimum font size:" msgstr "അക്ഷരരൂപത്തിന്റെ കുറഞ്ഞ അളവ്" #: fontdialog.cpp:81 msgid "M&edium font size:" msgstr "അക്ഷരരൂപത്തിന്റെ ഇടത്തരം അളവ്" #: fontdialog.cpp:91 msgid "Fonts" msgstr "അക്ഷരരൂപങ്ങള്്" #: fontdialog.cpp:97 msgid "S&tandard font:" msgstr "ശരാശരി അക്ഷരരൂപങ്ങള്" #: fontdialog.cpp:103 msgid "F&ixed font:" msgstr "സ്ഥിരാക്ഷരരൂപങ്ങള്" #: fontdialog.cpp:109 msgid "S&erif font:" msgstr "സെറീഫ് അക്ഷരരൂപങ്ങള്" #: fontdialog.cpp:115 msgid "S&ans serif font:" msgstr "സാന്സ് സെറീഫ് അക്ഷരരൂപങ്ങള്" #: fontdialog.cpp:121 msgid "&Italic font:" msgstr "&ചരിഞ്ഞ അക്ഷരരൂപങ്ങള്" #: fontdialog.cpp:127 msgid "&Fantasy font:" msgstr "വിചിത്റാക്ഷരരൂപങ്ങള്" #: fontdialog.cpp:136 msgid "Encoding" msgstr "രഹസ്്യരൂപമാക്കി മാറ്റല്" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Default encoding:" msgstr "&നിശ്ചിത രഹസ്്യരൂപമാക്കി മാറ്റല്" #: fontdialog.cpp:147 fontdialog.cpp:215 msgid "Use Language Encoding" msgstr "ഭാഷ രഹസ്്യരൂപമാക്കണം" #: fontdialog.cpp:151 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "&അക്ഷരരൂപമാത്റ ക്റമീകരിക്കല്" #: glossary.cpp:94 msgid "By Topic" msgstr "വിഷയാടിസ്ഥാനത്തില്" #: glossary.cpp:97 infotree.cpp:93 msgid "Alphabetically" msgstr "അക്ഷരമാലാക്റമത്തില്" #: glossary.cpp:153 msgid "Rebuilding glossary cache..." msgstr "പദസഞ്ചയത്തിന്റെ ഒാര്മ്മക്കൂട്് പുനഃസൃഷ്ടി" #: glossary.cpp:206 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "ഒാര്മ്മക്കൂട് പുനഃസൃഷ്ടി... ചെയ്തുകുന്നു" #: glossary.cpp:300 msgid "Error" msgstr "പിശകു് " #: glossary.cpp:301 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html." "in'!" msgstr "പദസഞ്ചയത്തില് ചേര്ത്തത് തെരഞ്ഞെടുത്ത് പ്റദ൪ശിപ്പിക്കാന് കഴിയില്്ല ;പദാവലി എച്ഛ്ടിഎംഎല്.െഎ.എന് ശേഖരം തുറക്കാന് കഴിയുന്നി്ന്നില്്ല" #: glossary.cpp:306 msgid "See also: " msgstr "ഇതുംകൂടി കാണൂ" #: glossary.cpp:321 msgid "KDE Glossary" msgstr "കെ,ഡി.ഇ.പദസഞ്ചയം" #: htmlsearchconfig.cpp:50 msgid "ht://dig" msgstr "എച്ഛ്ടിഃ//ഡിഗ്" #: htmlsearchconfig.cpp:59 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. " "You can get ht://dig at the" msgstr "എച്ഛ്ടിഃ // ഡിഗ്. എച്ഛ്ടിഎംഎല് തെരച്ചില് യന്ത്റത്തിന്റെ പാഠം മുഴുമന് തെരയാനുള്ള പ്റതേ്യകത ഉപയോഗിക്കുന്നുണ്ട്. എച്ഛ്. ടിഃ//ഡിഗ് --ല് നിന്ന് നിങ്ങള്ക്ക് സ്വന്തമാക്കാം" #: htmlsearchconfig.cpp:64 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "എച്ഛ്ടിഃ//ഡിഗ് കെട്ട് ലഭിക്കുന്ന ഇടത്തെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരം" #: htmlsearchconfig.cpp:68 msgid "ht://dig home page" msgstr "എച്ഛ്ടിഃ//ഡിഗ് ആസ്ഥാന താള്" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "Program Locations" msgstr "പരിപാടിയുടെ സ്ഥാനം" #: htmlsearchconfig.cpp:83 msgid "htsearch:" msgstr "എച്ഛ്ടി തെരയല്" #: htmlsearchconfig.cpp:89 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "എച്ഛ്ടി തെരയല് സിജിഐ പരിപാടി യുടെ യുആര്എല് ്ചേചേ ര്ക്കുക" #: htmlsearchconfig.cpp:94 msgid "Indexer:" msgstr "സൂചക കര്ത്താവ്" #: htmlsearchconfig.cpp:100 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "താങ്കളുടെ എച്ഛ്ടിഡിഗ് സൂചകപരിപാടിക്കൂള്ള വഴി ഇവിടെ ചേര്ക്കണം" #: htmlsearchconfig.cpp:106 msgid "htdig database:" msgstr "എച്ഛ്ടിഡിഗ് അടിസ്ഥാനവിവരം" #: htmlsearchconfig.cpp:112 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "എച്ഛ്ടിഡിഗ് അടിസ്ഥാനവിവര മടക്കിലേക്കുള്ള വഴി ചേര്ക്കുക" #: infotree.cpp:96 msgid "By Category" msgstr "ഇനം തിരിച്ച്" #: kcmhelpcenter.cpp:63 msgid "Change Index Folder" msgstr " സൂചക മടക്ക് മാറ്റുക" #: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:291 msgid "Index folder:" msgstr "സൂചക മടക്ക്:" #: kcmhelpcenter.cpp:103 msgid "Build Search Indices" msgstr "തെരച്ചിലനുള്ള സൂചകങ്ങള് നിര്മ്മിക്കുക" #: kcmhelpcenter.cpp:116 msgid "Index creation log:" msgstr "സൂചകനിര്മ്മാണ കുറിപ്പ്" #: kcmhelpcenter.cpp:172 msgctxt "" "Label for button to close search index progress dialog after successful " "completion" msgid "Close" msgstr "അടക്കുക" #: kcmhelpcenter.cpp:173 msgid "Index creation finished." msgstr "സൂചകനിര്മ്മാണം കഴിഞ്ഞു" #: kcmhelpcenter.cpp:176 msgctxt "Label for stopping search index generation before completion" msgid "Stop" msgstr "നിര്ത്തുക" #: kcmhelpcenter.cpp:202 msgid "Details <<" msgstr "വിശദാംശം <<" #: kcmhelpcenter.cpp:215 msgid "Details >>" msgstr "വിശദാംശം >>" #: kcmhelpcenter.cpp:230 msgid "Build Search Index" msgstr "തെരയല്സൂചകം നിര്മ്മിക്കുക" #: kcmhelpcenter.cpp:239 msgid "Build Index" msgstr "സൂചകം നിര്മ്മിക്കുക" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To be able to search a document, a search\n" "index needs to exist. The status column of the list below shows whether an " "index\n" "for a document exists.\n" msgstr "ഒരു പ്റമാണം തെരയുന്നതിനായി തെരച്ചില് സൂചകം
അത്്യാവശ്്യമാണ ്. താഴെയുള്ള പട്ടികയിലെ സ്ഥിതി കോളത്തില് പ്റമാണത്തിെന്റ സൂചകം ഉണ്ടോ എന്ന് കാണാം
" #: kcmhelpcenter.cpp:273 msgid "" "To create an index, check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "സൂചകം നിര്മ്മിക്കാന് പട്ടികയിലെ കള്ളിയില് അടയാളമിട്ട്
\സൂചകം നിര്മ്മിക്കുക\ എന്ന ബട്ടണ് അമരത്തുക
" #: kcmhelpcenter.cpp:281 msgid "Search Scope" msgstr "തെരച്ചില് പരിധി" #: kcmhelpcenter.cpp:282 msgid "Status" msgstr "സ്ഥിതി" #: kcmhelpcenter.cpp:297 # മാറ്റുുക ( Verb,) മാറ്റം (Noun) msgid "Change..." msgstr "മാറ്റുുക" #: kcmhelpcenter.cpp:319 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "ഈ മടക്ക് %1 നിലവിലില്്ല ; സൂചകം നിര്മ്മിക്കാന് കഴിയില്്ല" #: kcmhelpcenter.cpp:356 msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present" msgid "OK" msgstr "ശരി" #: kcmhelpcenter.cpp:359 msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing" msgid "Missing" msgstr "കാണുന്നില്്ല" #: kcmhelpcenter.cpp:403 #, kde-format msgctxt "" " Generic prefix label for error messages when creating documentation index, " "first arg is the document's identifier, second is the document's name" msgid "Document '%1' (%2):\n" msgstr "പ്റമാണപത്റം %1 (%2) :
" #: kcmhelpcenter.cpp:408 msgid "No document type." msgstr "പ്റമാണത്തിെന്റ ഇനം ം ഇല്്ല" #: kcmhelpcenter.cpp:414 #, kde-format msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "'%1 തരം പ്റമാണം തെരയുന്നതിനുള്ള സംവിധാനമില്്ല" #: kcmhelpcenter.cpp:421 #, kde-format msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "'%1'പ്റമാണത്തിെന്റ സൂചകസൃഷ്ടിക്കുള്ള കൂള്ള ഉത്തരവ് നിര്േദ്ദശിച്ചിട്ടില്്ല" #: kcmhelpcenter.cpp:529 msgid "Failed to build index." msgstr "സൂചകസൃഷ്ടി പരാജയം" #: kcmhelpcenter.cpp:584 #, kde-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "സൂചകസൃഷ്ടി നടപ്പിലാക്കാനൂള്ള ഉത്തരവ് പിഴച്ചു :,
%1" #: khc_indexbuilder.cpp:98 #, kde-format msgid "Unable to start command '%1'." msgstr " '%1' ഉത്തരവിറക്കാന് കഴിയൂന്നില്്ല" #: khc_indexbuilder.cpp:154 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "കെ സഹായകേന്ദ്്രത്തിലെ സൂചകനിര്മ്മാതാവ്" #: khc_indexbuilder.cpp:158 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(സി ) 2003, സഹായകേന്ദ്്രത്തിെന്റ സൃഷ്ടികര്ത്താക്കള്" #: khc_indexbuilder.cpp:165 msgid "Document to be indexed" msgstr "സൂചിക ഇടേണ്ട പ്റമാണങ്ങള്" #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Index directory" msgstr "സൂചികാ ഗ് രന്ഥം" #: mainwindow.cpp:72 msgid "Search Error Log" msgstr "പിശകിെന്റ നാള് വഴി തെരയാം" #: mainwindow.cpp:130 msgid "Preparing Index" msgstr "സൂചിക തയ് യാറാക്കുന്നു" #: mainwindow.cpp:179 msgid "Ready" msgstr "ശരി" #: mainwindow.cpp:234 msgid "Previous Page" msgstr "മുമ്പിലെ താള്" #: mainwindow.cpp:236 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "പ്റമാണത്തിെന്റ മുന് താളിലേക്ക് നീങ്ങുന്നു" #: mainwindow.cpp:240 msgid "Next Page" msgstr " അടുത്ത താള്" #: mainwindow.cpp:242 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "പ്റമാണത്തിെന്റ അടുത്ത താളി മ്ളിലേക്ക് നീങ്ങുന്നു" #: mainwindow.cpp:247 msgid "Table of &Contents" msgstr "ഉള്ളടക്ക &പട്ടിക" #: mainwindow.cpp:248 msgid "Table of contents" msgstr "ഉള്ളടക്ക പട്ടിക" #: mainwindow.cpp:249 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "ഉള്ളടക്ക പട്ടികയിലേക്ക് പിന് വാങ്ങുക" #: mainwindow.cpp:255 msgid "&Last Search Result" msgstr "&തെരച്ചിലിെന്റ അന്തിമഫലം" #: mainwindow.cpp:260 msgid "Build Search Index..." msgstr "തെരച്ചില് സൂചകം നിര്മ്മിക്കുക" #: mainwindow.cpp:268 msgid "Show Search Error Log" msgstr " തെരച്ചിലിലെ പിശകുകളുടെ നാള് വഴി കാണിക്കുക" #: mainwindow.cpp:275 msgid "Configure Fonts..." msgstr "അച്ചുകള് ക്റമെപ്പടുത്തുക" #: mainwindow.cpp:279 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "അച്ചുകളുടെ വലിപ്പം കൂട്ടുക" #: mainwindow.cpp:284 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "അച്ചുകളുടെ വലിപ്പം കുുറക്കുക " #: navigator.cpp:113 msgid "&Search" msgstr "&തെരയുക" #: navigator.cpp:170 msgid "&Contents" msgstr "&ഉള്ളടക്കം" #: navigator.cpp:183 msgid "Search Options" msgstr "തെരച്ചിലിെന്റ ഇഷ്ടമാര്ഗ്ഗം " #: navigator.cpp:191 msgid "G&lossary" msgstr " & പ്റധാനപദാവലി" #: navigator.cpp:457 msgid "Start Page" msgstr "ആദ്്യ താള്" #: navigator.cpp:545 msgid "Unable to run search program." msgstr "തെരച്ചില് നടത്താന് കഴിയുന്നില്്ല" #: navigator.cpp:585 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "ഒരു തെരച്ചില് സൂചകം ഇനിയും നിലവിലില്്ല. സൂചകം ഇപ്പോള് നിര്മ്മിക്കാന് ഉദ്ദേശമുണ്ടോ?" #: navigator.cpp:589 msgid "Create" msgstr "നിര്മ്മിക്കുക" #: navigator.cpp:590 msgid "Do Not Create" msgstr "നിര്മ്മിക്കരുത്" #. i18n: tag label #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 #. i18n: tag label #. i18n: file ./khelpcenter.kcfg line 11 #: rc.cpp:3 rc.cpp:29 msgid "Path to index directory." msgstr "സൂചക ഗ് രന്ഥത്തിലേക്കുള്ള മാര്്ഗ്ഗം" #. i18n: tag whatsthis #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 #. i18n: tag whatsthis #. i18n: file ./khelpcenter.kcfg line 12 #: rc.cpp:6 rc.cpp:32 msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "തെരച്ചില് സൂചകങ്ങളടങ്ങിയ ഗ്്രന്ഥത്തിലേക്കുള്ള മാര്്ഗ്ഗം" #. i18n: tag label #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 #. i18n: tag label #. i18n: file ./khelpcenter.kcfg line 26 #: rc.cpp:9 rc.cpp:35 msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "ഇപ്പോള് കാണാവുന്ന നാവിക പാളി" #. i18n: tag text #. i18n: file khelpcenterui.rc line 5 #: rc.cpp:12 msgid "&File" msgstr "&ശേഖരം" #. i18n: tag text #. i18n: file khelpcenterui.rc line 12 #: rc.cpp:15 msgid "&Edit" msgstr " &തിരുത്തു്" #. i18n: tag text #. i18n: file khelpcenterui.rc line 20 #: rc.cpp:18 msgid "&View" msgstr " & കാഴ്ച" #. i18n: tag text #. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 #: rc.cpp:21 msgid "&Go" msgstr "&പോകുക" #. i18n: tag text #. i18n: file khelpcenterui.rc line 40 #: rc.cpp:24 msgid "Main Toolbar" msgstr "പ്റധാന ഉപകരണനിര" #: rc.cpp:25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "താങ്കളുടെ പേരുകള്" #: rc.cpp:26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "താങ്കളുടെ ഈമെയിലുകള് " #: searchengine.cpp:77 msgid "Error: No document type specified." msgstr "പിശക്്: പ്റമാണത്തിെന്റ ഇനംം നിര്ദ്ദേശിച്ചിട്ടില്്ല" #: searchengine.cpp:79 #, kde-format msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "%1തരം പ്റമാണങ്ങള്ക്ക് അന്േവഷണ ഉപാധി ഇല്്ല" #: searchengine.cpp:227 #, kde-format msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "%1 ശേഖരത്തില് അന്േവഷണ ഉപാധി ആരംഭിക്കാന് കഴിയില്്ല" #: searchengine.cpp:241 msgid "No valid search handler found." msgstr "പററിയ അന്േവഷണ ഉപാധി കണ്ടില്്ല" #: searchengine.cpp:282 #, kde-format msgid "Search Results for '%1':" msgstr "%1 ന്റെ അന്്വേഷണഫലം" #: searchengine.cpp:287 msgid "Search Results" msgstr "അന്്വേഷണഫലം" #: searchhandler.cpp:54 #, kde-format msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "%1അന്േവഷണ ഉത്തരവ് നടപ്പാക്കുന്നതില് പിശക്" #: searchhandler.cpp:97 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "പിശക ്%1" #: searchhandler.cpp:198 msgid "No search command or URL specified." msgstr "അന്േവഷണ ഉത്തരവോ ആസ്ഥാനവിലാസമോ നിര്ദ്ദേശിച്ചിട്ടില്്ല" #: searchwidget.cpp:66 msgid "and" msgstr "ും" #: searchwidget.cpp:67 msgid "or" msgstr "അല്െലങ്കില്" #: searchwidget.cpp:69 msgid "&Method:" msgstr "&രീതി" #: searchwidget.cpp:85 msgid "Max. &results:" msgstr "പരമാവധി. &ഫലം" #: searchwidget.cpp:101 msgid "&Scope selection:" msgstr "&തെരഞ്ഞെടുക്കാന് പരിമിതി" #: searchwidget.cpp:109 msgid "Scope" msgstr "പരിധി" #: searchwidget.cpp:112 msgid "Build Search &Index..." msgstr "തെരച്ചില് &സൂചകം നിര്മ്മിക്കുക" #: searchwidget.cpp:367 msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope" msgid "Custom" msgstr "സ്േവച്ഛാനുസാരം" #: searchwidget.cpp:369 msgctxt "Label for searching documentation using default search scope" msgid "Default" msgstr "നിശ്ചിതമായ" #: searchwidget.cpp:371 msgctxt "Label for searching documentation in all subsections" msgid "All" msgstr "എല്്ലാം" #: searchwidget.cpp:373 msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections" msgid "None" msgstr " ഒന്നുംഇല്്ല" #: searchwidget.cpp:375 msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear" msgid "unknown" msgstr "അറിയപ്പെടാത്ത" #: view.cpp:119 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "താങ്കളുടെ മേശപ്പുറം കീഴടക്കൂ!" #: view.cpp:123 msgid "Help Center" msgstr "സഹായകേന്ദ് രം" #: view.cpp:125 msgid "Welcome to the K Desktop Environment" msgstr "കെ മേശപ്പുുറ പരിസരത്തിലേക്ക് സ്്വാഗതം" #: view.cpp:126 msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" msgstr "ഉപയോക്തൃസൌഹൃദമായ യൂനിക്സ് ഗണിതകര്മ്മങ്ങളിലേക്ക് കെഡിഈ കൂട്ടായ്മ താങ്കള്ക്ക്് സ്്വാഗതമോതുന്നു" #: view.cpp:127 msgid "" "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and " "outstanding\n" "graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" "system." msgstr "യൂനിക്സ് പണിയിടത്തിെന്റ ശക്തവും വര്ണ്ണാഭവുമായ മേശപ്പുറപരിസ്ഥിതിയാണ്് കെഡിഈ. A
കെഡിഈ മേശപ്പുറം പ്റയോഗലളിതവും, സമകാലിക നിര്വവഹണപടുതയും, യൂനിക്സ് പ്റവര്ത്തന സംവിധാനത്തിന്റെ സാങ്കേതികമികവുകൊണ്ട് പ്റബലമായ ചിത്റീകരണ സാമര്ത്ഥ്്യവും കൂടിച്ചേര്ന്നതാണ്് " #: view.cpp:131 msgid "What is the K Desktop Environment?" msgstr "എന്താണ്് കെ മേശപ്പുറപരിസ്ഥിതി?" #: view.cpp:132 msgid "Contacting the KDE Project" msgstr "കെഡിഈ പദ്ധതിയുമായുള്ള സമ്പര്ക്കം" #: view.cpp:133 msgid "Supporting the KDE Project" msgstr "കെഡിഈ പദ്ധതിയെ പിന്തുണക്കല്" #: view.cpp:134 msgid "Useful links" msgstr " ഉപയോഗപ്റദമായ കണ്ണികള്" #: view.cpp:135 msgid "Getting the most out of KDE" msgstr "കെഡിഈ യില്നിന്ന് പരമാവധി പ്റയോജനം" #: view.cpp:136 msgid "General Documentation" msgstr "പൊതുവായ വിശദീകരണം" #: view.cpp:137 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "മേശപ്പുറം ഉടന് തുടങ്ങാന് ഒരു സഹായി" #: view.cpp:138 msgid "KDE Users' guide" msgstr "കെഡിഈ ഉപയോക്തൃ സഹായി" #: view.cpp:139 msgid "Frequently asked questions" msgstr "പലപ്പോഴായി ചോദിക്കപ്പെട്ടവ" #: view.cpp:140 msgid "Basic Applications" msgstr "പ്റാഥമിക പ്റയോഗങ്ങള്" #: view.cpp:141 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "വിക്ഷേപിണി എന്ന മേശപ്പുുറ പട്ടിക" #: view.cpp:142 msgid "The KDE Control Center" msgstr "കെഡിഈ നിയന്ത്റണ കേന്ദ് രംം" #: view.cpp:143 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr " വലയില് തെരയാനും ശേഖര നിര് വ്വാഹകവ്വാഹകനുമായ കോണ്ക്്വറര്" #: view.cpp:267 msgid "Copy Link Address" msgstr "കണ്ണിയുടെ വിലാസം പകര്ത്തുക"