[smc-discuss] Re: KDE translation
Ani Peter
peter.ani at gmail.com
Wed Jul 2 03:25:39 PDT 2008
അല്ല ശരിക്കും പറഞ്ഞാല് "patch" -നു് മലയാളം വാക്കു് ആവശ്യമുണ്ടോ?? ചില വാക്കുകള് നമ്മള്
transliterate ചെയ്യാറില്ലേ?? ഇതും അങ്ങനെ ഒരു വാക്കല്ലേ?? ഒരു സാധാരണ വ്യക്തി
"ഒട്ടിപ്പു്" എന്നു് വായിച്ചാല് അതു് "patch" ആണു് അര്ത്ഥം എന്നു് മനസ്സിലാക്കുമോ??
Correct me if I am wrong..
Best regards
Ani
നെടുമ്പാല ജയ്സെന് wrote:
> ഒട്ടിപ്പോ. :)
>
> 2008/7/2 Manilal K M <libregeek at gmail.com <mailto:libregeek at gmail.com>>:
>
> 2008/7/2 V. Sasi Kumar <sasi.fsf at gmail.com
> <mailto:sasi.fsf at gmail.com>>:
> > On Tue, 2008-07-01 at 22:10 +0530, Santhosh Thottingal wrote:
> >> On 7/1/08, Ani Peter <peter.ani at gmail.com
> <mailto:peter.ani at gmail.com>> wrote:
> >
> >> "പാച്ച്" എന്ന വാക്കു് സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്വെയര് വികസനരീതിയില്
> >> നിരന്തരം ഉപയോഗിക്കുന്ന വാക്കാണു്. അതിനു് ഞാന് താഴെപ്പറയുന്ന രണ്ടു്
> >> തര്ജ്ജമകള് നിര്ദ്ദേശിക്കുന്നു.
> >> 1. പുതുക്കല് രേഖ
> >> 2. തിരുത്തല് രേഖ
> >> ഇതിലേതുവേണം?
> >> അല്ലെങ്കില് വേറൊരു നല്ല വാക്കു നിര്ദ്ദേശിക്കാനുണ്ടോ?
> >
> > ലളിതമായ വാക്കു മതിയെങ്കില് "ഒട്ടിപ്പ്" മതീയോ"
> >
> > --
> > V. Sasi Kumar
> > Free Software Foundation of India
> > http://swatantryam.blogspot.com
> >
> >
> > >
> >
>
> ഒട്ടിപ്പ് കുറച്ചുകൂടി ലളിതമാണെന്ന് തോന്നുന്നു.
>
> --
> Manilal K M : മണിലാല് കെ എം.
> http://libregeek.blogspot.com
>
>
>
>
>
> --
> ~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~
> http://www.whylinuxisbetter.net/
> ~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~-~
> (`'·.¸(`'·.¸ ¸.·'´)¸.·'´)
> «´¨`·*Jaisen.*..´¨`»
> (¸.·'´(¸.·'´ `'·.¸)`'·.¸)
> ¸.·´
> ( `·.¸
> `·.¸ )
> ¸.·)´
> (.·´
> ( `v´ )
> `v´
> >
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
സ്വതന്ത്ര മലയാളം കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് - എന്റെ കമ്പ്യൂട്ടറിന് എന്റെ ഭാഷ
പിരിഞ്ഞു പോകാന്: smc-discuss-unsubscribe at googlegroups.com
സംരംഭം: https://savannah.nongnu.org/projects/smc
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---
More information about the discuss
mailing list