[smc-discuss] Re: Translation of Avoiding Ruinous Compromises

Shyam | ശ്യാം കാരനാട്ട് | Karanattu mail at swathanthran.in
Mon Oct 27 17:11:54 PDT 2008


The PO file is attached

PLS review and then we can commit.


Thanks
Shyam K

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
സ്വതന്ത്ര മലയാളം കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് - എന്റെ കമ്പ്യൂട്ടറിനു് എന്റെ ഭാഷ 
സംരംഭം: https://savannah.nongnu.org/projects/smc
വെബ്‌സൈറ്റ് : http://smc.org.in  IRC ചാനല്‍ : #smc-project @ freenode
പിരിഞ്ഞു പോകാന്‍: smc-discuss-unsubscribe at googlegroups.com
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---
-------------- next part --------------
# Malayalam Translation of http://www.gnu.org/philosophy/compromise.html
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Santhosh Thottingal <santhosh.thottingal at gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: compromise.html\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-27 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-28 05:38+0530\n"
"Last-Translator: Shyam K <mail at swathanthran.in>\n"
"Language-Team: Swathanthra Malayalam Computing<smc-discuss at googlegroups."
"com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit"

# type: Content of: <title>
msgid ""
"Avoiding Ruinous Compromises - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
"ദോഷകരമായ വിട്ടുവീഴ്ചകളെ ഒഴിവാക്കല്‍  - ഗ്നു സംരംഭം -സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പ്രസ്ഥാനം (FSF)"

# type: Content of: <div><p>
msgid ""
"<em>“Twenty-five years ago <a href=\"/gnu/initial-announcement.html"
"\">on September 27, 1983, I announced a plan</a> to create a completely free "
"operating system called GNU — for ‘GNU is not Unix’.  As "
"part of the 25th anniversary of the GNU system, I have written this article "
"on how our community can avoid ruinous compromises.  In addition to avoiding "
"such compromises, there are many ways you can <a href=\"/help/\">help GNU</"
"a> and free software.  One basic way is to <a href=\"https://www.fsf.org/"
"associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052\"> join the Free Software "
"Foundation</a> as an Associate Member.”</em> — <b>Richard "
"Stallman</b>"
msgstr ""
"<em>“ഇരുപത്തഞ്ചു വര്‍ഷങ്ങള്‍ക്കു് മുമ്പു് <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\"> "
"1983 സെപ്റ്റംബറില്‍,</a> GNU — for ‘GNU is not Unix’ എന്ന   ഒരു "
"സ്വതന്ത്ര  പ്രവര്‍ത്തക സംവിധാനം ഉണ്ടാക്കാനുള്ള സംരംഭം ഞാന്‍ പ്രഖ്യാപിച്ചു. ഗ്നു സിസ്റ്റത്തിന്റെ 25-ാ"
"മതു വാര്‍ഷികത്തില്‍ നമ്മുടെ കൂട്ടായ്മ എങ്ങനെ അപകടകരമായ വിട്ടുവീഴ്ചകള്‍ ഒഴിവാക്കാമെന്നതിനെപ്പറ്റി "
"ഞാനൊരു ലേഖനമെഴുതിയിരിക്കുകയാണു്. ഇത്തരം വിട്ടുവീഴ്ചകള്‍ ഒഴിവാക്കുന്നതിനുപരിയായി, നിങ്ങള്‍ക്കു് "
"ഗ്നുവിനേയും സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയറിനേയും <a href=\"/help\">സഹായിയ്ക്കാന്‍</a> പല വഴികളുമുണ്ടു്. "
"അടിസ്ഥാനപരമായ ഒരു വഴി, <a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom/"
"join_fsf?referrer=4052\">ഫ്രീ സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഫൌണ്ടേഷനില്‍ അസ്സോസിയേറ്റ് അംഗം ആവുക</a> "
"എന്നതാണു്.”</em>— <b>റിച്ചാര്‍ഡ് സ്റ്റാള്‍മാന്‍</b>"

# type: Content of: <h2>
msgid "Avoiding Ruinous Compromises"
msgstr "ദോഷകരമായ വിട്ടുവീഴ്ചകളെ ഒഴിവാക്കല്‍"

# type: Content of: <p>
msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
msgstr "എഴുതിയതു് <strong>റിച്ചാര്‍ഡ് സ്റ്റാള്‍മാന്‍</strong>"

# type: Content of: <p>
msgid ""
"The free software movement aims for a social change: <a href=\"/philosophy/"
"free-sw.html\">to make all software free</a> so that all software users are "
"free and can be part of a community of cooperation.  Every non-free program "
"gives its developer unjust power over the users.  Our goal is to put an end "
"to that injustice."
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">എല്ലാ സോഫ്റ്റ്‌വെയറുകളും സ്വതന്ത്രമാക്കുകയും</a>, "
"അതുവഴി സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഉപയോക്താക്കളെ സ്വതന്ത്രരാക്കുകുയും, സഹകരണത്തിന്റേതായ ഒരു കൂട്ടായ്മയുടെ "
"ഭാഗമാക്കുകയും ചെയ്യുക എന്ന സാമൂഹിക മാറ്റമാണു് സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പ്രസ്ഥാനം ലക്ഷ്യം വയ്ക്കുന്നതു്. "
"സ്വതന്ത്രമല്ലാത്ത സോഫ്റ്റ്‌വെയറുകള്‍ അതിന്റെ രചയിതാക്കള്‍ക്കു് ഉപയോക്താക്കളുടെ മേല്‍ ന്യായീകരണമില്ലാത്ത "
"അധികാരം കൊടുക്കുന്നു. ആ അനീതിയ്ക്കു് അന്ത്യം വരുത്തുക എന്നതാണു് നമ്മുടെ ലക്ഷ്യം."

# type: Content of: <p>
msgid ""
"The road to freedom is <a href=\"http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-"
"last-mile-is-always-the-hardest/\"> a long road</a>.  It will take many "
"steps and many years to reach a world in which it is normal for software "
"users to have freedom.  Some of these steps are hard, and require "
"sacrifice.  Some steps become easier if we make compromises with people that "
"have different goals."
msgstr ""
"സ്വാതന്ത്ര്യത്തിലേയ്ക്കുള്ള <a href=\"http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-"
"last-mile-is-always-the-hardest/\">വഴി ദൈര്‍ഘ്യമേറിയതാണു്</a>. സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ "
"ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കു് സ്വാതന്ത്ര്യം ലഭ്യമാകുന്ന ഒരു ലോകം  സാക്ഷാത്കരിക്കാന്‍ നിരവധി കടമ്പകളും "
"വര്‍ഷങ്ങളും താണ്ടേണ്ടതുണ്ടു്. ചില കടമ്പകള്‍ ബുദ്ധിമുട്ടേറിയവയാണു്, ചില ത്യാഗങ്ങള്‍ വേണ്ടിവരും. ചില "
"കടമ്പകളാകട്ടെ , വ്യത്യസ്ത ലക്ഷ്യങ്ങളുള്ളവരുമായുള്ള വിട്ടുവീഴ്ചകളിലൂടെ സുഗമമാക്കുകയും ചെയ്യാം."

# type: Content of: <p>
msgid ""
"Thus, the <a href=\"http://www.fsf.org/\">Free Software Foundation</a> makes "
"compromises — even major ones.  For instance, we made compromises in "
"the patent provisions of version 3 of the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU "
"General Public License</a>, so that major companies would contribute to and "
"distribute GPLv3-covered software and thus bring some patents under the "
"effect of these provisions."
msgstr ""
"അതുകൊണ്ടു തന്നെ <a href=\"http://www.fsf.org/\">സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പ്രസ്ഥാനം</a> "
"വിടുവീഴ്ചകള്‍ ചെയ്യുന്നു,— പലപ്പോഴും വലിയ വിട്ടുവീഴ്ചകള്‍. ഉദാഹരണത്തിനു് <a href=\"/"
"licenses/gpl.html\">ഗ്നു പൊതു അനുമതി പത്രത്തിന്റെ</a> മൂന്നാം പതിപ്പില്‍ പേറ്റന്റിനെ "
"സംബന്ധിച്ചു് ചില വിട്ടുവീഴ്ചകള്‍ ചെയ്യുകയുണ്ടായി.വലിയ കമ്പനികള്‍ക്കു് GPLv3 സോഫ്റ്റുവെയറുകളിലേക്കു് "
"സംഭാവനകള്‍ നല്‍കാനും അവയെ വിതരണം ചെയ്യാനും സാധ്യമാക്കുന്നതിനായുരുന്നു ഇതു്. അതുവഴി ചില "
"പേറ്റന്റുകളെ ഇതിനടിയില്‍ കൊണ്ടുവരാനും."

# type: Content of: <p>
msgid ""
"<a href=\"/licenses/lgpl.html\">The Lesser GPL</a>'s purpose is a "
"compromise: we use it on certain chosen free libraries to permit their use "
"in non-free programs, because we think that legally prohibiting this would "
"only drive developers to proprietary libraries instead.  We accept and "
"install code in GNU programs to make them work together with common non-free "
"programs, and we document and publicize this in ways that encourage users of "
"the latter to install the former, but not vice versa.  We support specific "
"campaigns we agree with even when we don't fully agree with the groups "
"behind them."
msgstr ""
"<a href=\"/licenses/lgpl.html\">Lesser GPL</a> ന്റെ ലക്ഷ്യവും ഒരു "
"വിട്ടുവീഴ്ചതന്നെയാണു്: സ്വതന്ത്രമല്ലാത്ത പ്രയോഗങ്ങളില്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട ചില ലൈബ്രറികള്‍ "
"ഉപയോഗിക്കാന്‍ അനുമതി നല്‍കുന്നതിനു് ഇതുപയോഗിക്കുന്നു.നിയമപരമായി ഇതു തടയുന്നതു് സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ "
"രചയിതാക്കളെ കുത്തക ലൈബ്രറികളിലേക്കേ ആകര്‍ഷിയ്ക്കൂ എന്നതാണിതിനു കാരണം.സ്വതന്ത്രമല്ലാത്ത മറ്റൂ "
"പ്രയോഗങ്ങളുമായി ചേര്‍ന്നു പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കാന്‍ തയ്യാറാക്കുന്നതിനായി കോഡ് നാം സ്വീകരിക്കുകയും ഗ്നു "
"പ്രയോഗങ്ങളില്‍ ഉപയോഗിക്കാറുമുണ്ടു്. ഉപയോക്താക്കളെ ഗ്നു പ്രയോഗങ്ങള്‍ തന്നെ ഉപയോഗിക്കാന്‍ "
"പ്രേരിപ്പിക്കുന്ന വിധം നാം ഇവ രേഖപ്പെടുത്താറും പ്രചരിപ്പിക്കാറുമുണ്ടു്. ചില പ്രചരണങ്ങളെ അതിന്റെ "
"പിന്നിലുള്ളവരുടെ ആശയങ്ങളുമായി പൂര്‍ണ്ണമായി യോജിക്കുന്നില്ലെങ്കിലും നാം പിന്തുണയ്ക്കാറുണ്ടു്."

# type: Content of: <p>
msgid ""
"But we reject certain compromises even though many others in our community "
"are willing to make them.  For instance, we <a href=\"/philosophy/free-"
"system-distribution-guidelines.html\">only endorse the GNU/Linux "
"distributions</a> that have policies not to include non-free software or "
"lead users to install it.  To endorse non-free distributions would be a "
"<acronym title=\"ruinous (rū'ə-nəs) adj. 1. Causing or apt to "
"cause ruin; destructive.  2. Falling to ruin; dilapidated or decayed."
"\">ruinous</acronym> compromise."
msgstr ""
"കൂട്ടായ്മയിലെ ചിലര്‍ക്കു താല്പര്യം ഉണ്ടെങ്കിലും ചില വിട്ടുവീഴ്ചകള്‍ പക്ഷേ നാം ഒഴിവാക്കാറുമുണ്ടു്. "
"ഉദാഹരണത്തിനു്, സ്വതന്ത്രമല്ലാത്ത സോഫ്റ്റ്‌വെയറുകളില്ലാത്തതും, അവ ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യാന്‍ ഉപയോക്താക്കളെ "
"പ്രേരിപ്പിക്കാത്തതുമായ <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-system-"
"distribution-guidelines.html\">ഗ്നു/ലിനക്സ് വിതരണങ്ങള്‍ </a> മാത്രമേ നാം ശുപാര്‍ശ "
"ചെയ്യാറുള്ളൂ.സ്വതന്ത്രമല്ലാത്ത വിതരണങ്ങളെ ശുപാര്‍ശ ചെയ്യുന്നതു്  ദോഷകരമായ വിട്ടുവീഴ്ചയാണു്."

# type: Content of: <p>
msgid ""
"Compromises are ruinous if they would work against our aims in the long "
"term.  That can occur at the level of ideas, or at the level of actions."
msgstr ""
"ദീര്‍ഘകാലാടിസ്ഥാനത്തിലുള്ള നമ്മുടെ ലക്ഷ്യങ്ങള്‍ക്കു് വിട്ടുവീഴ്ചകള്‍ ദോഷം ചെയ്യും. ആശയങ്ങളുടേയോ "
"പ്രവൃത്തികളുടെയോ തലത്തിലാകാമതു്."

# type: Content of: <p>
msgid ""
"At the level of ideas, ruinous compromises are those that reinforce the "
"premises we seek to change.  Our goal is a world in which software users are "
"free, but as yet most computer users do not even recognize freedom as an "
"issue.  They have taken up “consumer” values, which means they "
"judge any program only on practical effects such as price and convenience."
msgstr ""
"ആശയങ്ങളുടെ തലത്തില്‍, നമ്മള്‍ മാറ്റാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്നതിനെ വീണ്ടും ഉറപ്പിക്കുന്നതാണു് ദോഷകരമായ "
"വിട്ടുവീഴ്ചകള്. നമ്മുടെ ലക്ഷ്യം സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഉപയോക്താക്കളെല്ലാം സ്വതന്ത്രരായ ഒരു ലോകമാണു്, പക്ഷേ "
"മിക്ക കമ്പ്യൂട്ടര്‍ ഉപയോക്താക്കളും ഇപ്പോഴും സ്വാതന്ത്ര്യം ഒരു പ്രശ്നമായി തിരിച്ചറിഞ്ഞിട്ടില്ല. ഒരു "
"പ്രോഗ്രാമിനെ അതിന്റെ പ്രായോഗിക വശങ്ങളായ വിലയിലും സൌകര്യത്തിലും ഊന്നിയ “"
"ഉപഭോക്തൃ”മൂല്യത്തിലാണു്  അവര്‍ വിലയിരുത്തുന്നതു്."

# type: Content of: <p>
msgid ""
"Dale Carnegie's famous self-help book, <cite>How to Win Friends and "
"Influence People</cite>, advises that the most effective way to persuade "
"someone to do something is to present arguments that appeal to his values.  "
"There are ways we can appeal to the consumer values typical in our society.  "
"For instance, free software obtained gratis can save the user money.  Many "
"free programs are convenient and reliable, too.  Citing those practical "
"benefits has succeeded in persuading many users to adopt various free "
"programs, some of which are now quite successful."
msgstr ""
"ഒരാളുടെ മൂല്യങ്ങളെ തൃപ്തിപ്പെടുത്തുന്ന രീതിയിലുള്ള വാദങ്ങളാണു് ഒരുവനെ എന്തെങ്കിലും ചെയ്യാന്‍ "
"പ്രേരിപ്പിയ്ക്കാനുള്ള മികച്ച വഴി എന്നു്   ഡാലി കാര്‍ണീജി തന്റെ <cite>How to Win Friends "
"and Influence People</cite> എന്ന പ്രശസ്ത പുസ്തകത്തില്‍ പറയുന്നു.സാധാരണയുള്ള ഉപഭോക്തൃമൂല്യങ്ങളെ "
"തൃപ്തിപ്പെടുത്താന്‍ നമൂക്കു് ധാരാളം വഴികളുണ്ടു്. ഉദാഹരണത്തിനു്, സൌജന്യമായി ലഭിയ്ക്കുന്ന സ്വതന്ത്ര "
"സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പണം ലാഭിയ്ക്കാന്‍ സഹായിക്കുന്നു. മിക്ക സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയറുകളും വിശ്വസനീയവും , "
"സൌകര്യപ്രദവുമാണു താനും. വിജയകരമായ സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയറുകളിലേയ്ക്കു്  ഉപയോക്താക്കളെ "
"ആകര്‍ഷിക്കുന്നതില്‍ ഈ  പ്രായോഗിക വശങ്ങള്‍ വിജയിച്ചിട്ടുമുണ്ടു്."

# type: Content of: <p>
msgid ""
"If getting more people to use some free programs is as far as you aim to go, "
"you might decide to keep quiet about the concept of freedom, and focus only "
"on the practical advantages that consumer values understand.  That's what "
"the term “open source” is used for."
msgstr ""
"കൂടുതല്‍ ആളുകളെ സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഉപയോക്താക്കളാക്കുന്നതാണു് നിങ്ങളുടെ ലക്ഷ്യമെങ്കില്‍, നിങ്ങള്‍ "
"സ്വാതന്ത്യത്തെക്കുറിച്ചു്  മിണ്ടാതിരുന്നേയ്ക്കാം. എന്നിട്ടു് ഉപഭോക്തൃമൂല്യങ്ങളെ തൃപ്തിപ്പെടുത്തുന്ന "
"പ്രായോഗികവശങ്ങളില്‍ മാത്രം ശ്രദ്ധ കേന്ദ്രീകരിച്ചേക്കാം. “ഓപ്പണ്‍ സോഴ്സ് ” എന്ന "
"വാക്കു് അതിനാണുപയോഗിച്ചു വരുന്നതു്."

# type: Content of: <p>
msgid ""
"That approach can only get us part way to the goal of freedom.  People who "
"use free software only because it is convenient will stick with it only as "
"long as it is convenient.  And they will see no reason not to use convenient "
"proprietary programs along with it."
msgstr ""
"സ്വാതന്ത്ര്യമെന്ന ലക്ഷ്യത്തെ തടയാന്‍ മാത്രമേ ഇതു നമ്മെ സഹായിക്കൂ. പ്രായോഗികത മാത്രം മുന്നില്‍ "
"കണ്ടു്  സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നവര്‍ ആ സൌകര്യം ഉള്ളിടത്തോളം മാത്രമേ അതുപയോഗിക്കൂ. "
"സൌകര്യപ്രദമായ കുത്തകസോഫ്റ്റ്‌വെയറുകള്‍ അതോടൊപ്പം ഉപയോഗിക്കാതിരിക്കുന്നതിനു് അവര്‍ക്കു "
"കാരണങ്ങളൊന്നുമുണ്ടാവില്ല"

# type: Content of: <p>
msgid ""
"The philosophy of open source presupposes and appeals to consumer values, "
"and this affirms and reinforces them.  That's why we <a href=\"/philosophy/"
"open-source-misses-the-point.html\">do not support “open source”"
"</a>."
msgstr ""
"ഉപഭോക്തൃമൂല്യങ്ങളെ മുന്‍നിര്‍ത്തുന്നതും അവയ്ക്കാര്‍ഷകമാകുന്ന രീതിയിലുള്ളതുമാണു്, ഓപ്പണ്‍ സോഴ്സിന്റെ "
"തത്വങ്ങള്‍. ഇതു് അത്തരം മൂൂല്യങ്ങളെ ശക്തിപ്പെടുത്തുകയും ഊട്ടിയുറപ്പിയ്ക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അതുകൊണ്ടാണു് "
"ഞങ്ങള്‍ <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">“ഓപ്പണ്‍ "
"സോഴ്സിനെ” പിന്‍താങ്ങാത്തതു്</a>. "

# type: Content of: <p>
msgid ""
"To establish a free community fully and lastingly, we need to do more than "
"get people to use some free software.  We need to spread the idea of judging "
"software (and other things) on “citizen values”, based on "
"whether it respects users' freedom and community, not just in terms of "
"convenience.  Then people will not fall into the trap of a proprietary "
"program baited by an attractive, convenient feature."
msgstr ""
"പൂര്‍ണ്ണവും ശാശ്വതവുമായ ഒരു സ്വതന്ത്ര കൂട്ടായ്മ സ്ഥാപിക്കുന്നതിനു്, ചില  സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയറുകള്‍ "
"ഉപയോഗിയ്ക്കാന്‍ ആളെകൂട്ടുന്നതിനേക്കാള്‍ പലതും നമുക്കു് ചെയ്യാനുണ്ടു്. സൌകര്യത്തിനപ്പുറം ഉപഭോക്താവിന്റെ "
"സ്വാതന്ത്ര്യത്തെയും കൂട്ടായ്മയെയും ബഹുമാനിക്കുന്ന “മാനുഷികമൂല്യങ്ങളുടെ”  "
"അടിസ്ഥാനത്തില്‍ സോഫ്റ്റ്‌വെയറുകളെ (മറ്റുള്ളവയെയും) വിലയിരുത്തുന്ന ആശയം നാം പ്രചരിപ്പിയ്ക്കണം. "
"അങ്ങനെയാണെങ്കില്‍ ആകര്‍ഷണീയതയുടെയും സൌകര്യക്കൂടുതലിന്റേയും പേരിലുള്ള കുത്തകസോഫ്റ്റ്‌വെയറുകളുടെ "
"ചതിക്കുഴികളില്‍ ആളുകള്‍ വീഴില്ല."

# type: Content of: <p>
msgid ""
"To promote citizen values, we have to talk about them and show how they are "
"the basis of our actions.  We must reject the Dale Carnegie compromise that "
"would influence their actions by endorsing their consumer values."
msgstr ""
"മാനുഷികമൂല്യങ്ങള്‍ പ്രോത്സാഹിപ്പിക്കുന്നതിനു്, അവ എങ്ങനെയാണു് നമ്മുടെ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളുടെ "
"അടിസ്ഥാനമാകുന്നതെന്നു് നാം അവരോടു് സംസാരിയ്ക്കണം. അവരുടെ പ്രവൃത്തികളെ ഉപഭോക്തൃമൂല്യങ്ങളില്‍ "
"തളച്ചിടുന്ന ഡാലി കാര്‍ണീജിയുടെ വിട്ടുവീഴ്ചകളെ നാം നിരാകരിക്കണം."

# type: Content of: <p>
msgid ""
"This is not to say we cannot cite practical advantage at all.  We can and we "
"do.  It becomes a problem only when people focus on practical advantage at "
"the expense of freedom, or suggest that others do so.  So when we cite the "
"practical advantages of free software, we reiterate frequently that those "
"are just <em>additional secondary reasons</em> to prefer it."
msgstr ""
"പ്രായോഗികവശങ്ങള്‍ പറയാതിരിക്കണം എന്നൊന്നുമല്ല ഇപ്പറഞ്ഞതിന്റെ അര്‍ത്ഥം.അതെല്ലാം നമുക്കു ചെയ്യാം, "
"ചെയ്യുന്നുമുണ്ടു്.  സ്വാതന്ത്ര്യത്തെ മറന്നുകൊണ്ടു്  പ്രായോഗികതയുടെ പിന്നാലെ പോകുമ്പോഴോ , മറ്റുള്ളവരോടു് "
"അങ്ങനെ പറയുമ്പോഴോ ആണു് പ്രശ്നമാകുന്നതു്. അതുകൊണ്ടു് സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയറിന്റെ പ്രായോഗിക "
"ലാഭങ്ങളെപ്പറ്റി സംസാരിക്കുമ്പോള്‍  അതു് <em>രണ്ടാമതേ</em> വരുന്നുള്ളൂ എന്നു് നാം ഊന്നിപ്പറയുന്നതു്."

# type: Content of: <p>
msgid ""
"It's not enough to make our words accord with our ideals.  Our actions have "
"to accord with them too.  So we must also avoid compromises that involve "
"doing or legitimizing the things we aim to stamp out."
msgstr ""
"നമ്മുടെ ആശയങ്ങളില്‍ ഉറച്ചു നിന്നു സംസാരിച്ചാല്‍ മാത്രം പോരാ, നമ്മുടെ പ്രവര്‍ത്തികളും അതിന്റെ "
"അടിസ്ഥാനത്തിലായിരിക്കണം. അതുകൊണ്ടു് നാം എന്തൊഴിവാക്കാന്‍ ശ്രമിക്കുന്നുവോ അതു് ചെയ്യുകയോ അതിനെ "
"ന്യായീകരിക്കുകയോ ചെയ്യുന്ന വിട്ടുവീഴ്ചകള്‍ ഒഴിവാക്കണം."

# type: Content of: <p>
msgid ""
"For instance, experience shows that you can attract some users to <a href=\"/"
"gnu/why-gnu-linux.html\">GNU/Linux</a> if you include some non-free "
"programs.  This could mean a cute non-free application that will catch some "
"user's eye, or a non-free programming platform such as <a href=\"/philosophy/"
"java-trap.html\">Java</a> (formerly) or the Flash runtime (still), or a non-"
"free device driver that enables support for certain hardware models."
msgstr ""
"ഉദാഹരണത്തിനു്, നമ്മുടെ അനുഭവങ്ങള്‍ പറയുന്നു, ചില കുത്തകസോഫ്റ്റ്‌വെയറുകള്‍ ഉള്‍‌‌പ്പെടുത്തിയാല്‍ <a href=\"/"
"gnu/why-gnu-linux.html\">ഗ്നു/ലിനക്സിലേയ്ക്കു്</a> കൂടുതല്‍ ആള്‍ക്കാരെ എത്തിയ്ക്കാന്‍ കഴിയുമെന്നു്. "
"ഇവ ഉപയോക്താവിനെ ആകര്‍ഷിയ്ക്കുന്ന <a href=\"http://gnu.org/philosophy/java-trap.html"
"\">ജാവ</a> (പണ്ടു്. ഇപ്പോഴല്ല)അല്ലെങ്കില്‍ ഫ്ലാഷ് റണ്‍ടൈം (ഇപ്പോഴും) അല്ലെങ്കില്‍  ചില "
"ഹാര്‍ഡ്‌വെയറിനെ പിന്തുണയ്ക്കുന്ന കുത്തക ഡിവൈസ് ഡ്രൈവര്‍  പോലുള്ള കുത്തക സോഫ്റ്റ്‌വെയറുകളാവാം."

# type: Content of: <p>
msgid ""
"These compromises are tempting, but they undermine the goal.  If you "
"distribute non-free software, or steer people towards it, you will find it "
"hard to say, “Non-free software is an injustice, a social problem, and "
"we must put an end to it.” And even if you do continue to say those "
"words, your actions will undermine them."
msgstr ""
"ഈ വിട്ടുവീഴ്ചകള്‍ പ്രലോഭനപരമാണു് പക്ഷേ നമ്മുടെ ലക്ഷ്യത്തെ അതു നിഷേധിയ്ക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ "
"സ്വതന്ത്രമല്ലാത്ത സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുകയോ മറ്റുള്ളവരെ അതിലേക്കാകര്‍ഷിയ്ക്കുകയോ ചെയ്യുമ്പോള്‍ ,  "
"“കുത്തക സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ അനീതിയാണെന്നും, സമൂഹിക പ്രശ്നമാണെന്നും അതിനെ "
"അവസാനിപ്പിക്കണമെന്നും ” പറയാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു വിഷമമാവുന്നു. ഇനി നിങ്ങള്‍ അതു പറയുകയാണെങ്കില്‍ "
"തന്നെ നിങ്ങളുടെ പ്രവര്‍ത്തികള്‍ നിങ്ങള്‍ പറഞ്ഞതിനെ നിഷേധിയ്ക്കുന്നു."

# type: Content of: <p>
msgid ""
"The issue here is not whether people should be <em>able</em> or <em>allowed</"
"em> to install non-free software; a general-purpose system enables and "
"allows users to do whatever they wish.  The issue is whether we guide users "
"towards non-free software.  What they do on their own is their "
"responsibility; what we do for them, and what we direct them towards, are "
"our responsibility.  We must not direct the users towards proprietary "
"software as if it were a solution, because proprietary software is the "
"problem."
msgstr ""
"ഇവിടുത്തെ പ്രശ്നം, ആളുകള്‍ക്കു് സ്വതന്ത്രമല്ലാത്ത സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യാന്‍ "
"<em>അനുവദിക്കപ്പെടണമെന്നോ </em><em>കഴിയണമെന്നോ</em> അല്ല; പൊതുവായ കാര്യങ്ങള്‍ക്കുള്ള "
"സിസ്റ്റം ഉപയോക്താക്കളെ അവര്‍ക്കിഷ്ടപ്പെടുന്നതു ചെയ്യാന്‍ അനുവദിക്കുന്നു. പക്ഷേ ഉപയോക്താക്കളെ "
"സ്വതന്ത്രമല്ലാത്ത സോഫ്റ്റ്‌വെയറുകളിലേക്കു് നമ്മള്‍ നയിക്കണമോ എന്നതാണു് പ്രശ്നം.  അവരുടെ സിസ്റ്റത്തില്‍ "
"അവര്‍ ചെയ്യുന്നതെന്തായാലും അതിന്റെ ഉത്തരവാദിത്വം അവര്‍ക്കു തന്നെ;നാം അവര്‍ക്കുവേണ്ടി "
"എന്തുചെയ്യുന്നുവെന്നതും നാം അവരെ എന്തിലേയ്ക്കു നയിക്കുന്നുവെന്നതും നമ്മുടെ ഉത്തരവാദിത്വമാണു്. അവരെ "
"കുത്തക സോഫ്റ്റ്‌വെയറിലേക്കു് അതൊരു പരിഹാരമെന്ന നിലയ്ക്കു നയിക്കരുതു്, കാരണം കുത്തകസോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഒരു "
"പരിഹാരമല്ല, പ്രശ്നമാണു്."

# type: Content of: <p>
msgid ""
"A ruinous compromise is not just a bad influence on others.  It can change "
"your own values, too, through cognitive dissonance.  If you believe in "
"certain values, but your actions imply other conflicting values, you are "
"likely to change one or the other so as to resolve the contradiction.  Thus, "
"projects that argue only from practical advantages, or direct people towards "
"some non-free software, nearly always shy away from even <em>suggesting</em> "
"that non-free software is unethical.  For their participants, as well as for "
"the public, they reinforce consumer values.  We must reject these "
"compromises even to keep our values straight."
msgstr ""
"അപകടകരമായ ഒരു വിട്ടുവീഴ്ച മറ്റുള്ളവരെ തെറ്റായി സ്വാധീനിയ്ക്കുനനു എന്നു മാത്രമല്ല, "
"സ്വരച്ചേര്‍ച്ചയില്ലായ്മയിലൂടെ നിങ്ങളുടെ തന്നെ മൂല്യങ്ങളെയും മാറ്റുന്നു. നിങ്ങള്‍  ചില ആശയങ്ങളില്‍ "
"വിശ്വസിക്കുകയും, അതേ സമയം നിങ്ങളുടെ പ്രവര്‍ത്തികള്‍ അവയുടെ വിപരീത ദിശയിലുള്ളതുമാവുമ്പോള്‍ , ആ "
"ചേര്‍ച്ചയില്ലായ്മ ഒഴിവാക്കാന്‍ അതിലേതെങ്കിലും ഒന്നു നിങ്ങള്‍ മാറ്റും. അതുകൊണ്ടുതന്നെ  "
"പ്രായോഗികമേന്‍മകളെപ്പറ്റി വാദിയ്ക്കുന്നതോ, അല്ലെങ്കില്‍ കുത്തകസോഫ്റ്റ്‌വെയറിലേയ്ക്കു ആളുകളെ "
"തിരിച്ചുവിടുകയോ ചെയ്യുന്ന സംരംഭങ്ങള്‍ കുത്തക സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ അനീതിയാണെന്നു <em>പറയാന്‍ പോലും</em> "
"നാണിയ്ക്കും. സംരംഭത്തിലെ അംഗങ്ങള്‍ക്കു വേണ്ടിയും പൊതു ജനങ്ങള്‍ക്കു വേണ്ടിയും ഉപഭോക്തൃമൂല്യങ്ങളെ അവര്‍ "
"ഉയര്‍ത്തിക്കാണിയ്ക്കും. നമ്മുടെ മൂല്യങ്ങള്‍ നിലനിര്‍ത്താനായും ഇത്തരം വിട്ടുവീഴ്ചകള്‍ ഉപേക്ഷിച്ചേ "
"മതിയാവൂ."

# type: Content of: <p>
msgid ""
"If you want to move to free software without compromising the goal of "
"freedom, look at <a href=\"http://www.fsf.org/resources\">the FSF resources "
"area</a>.  It lists hardware and machine configurations that work with free "
"software, <a href=\"/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions\"> totally "
"free GNU/Linux distros</a> to install, and thousands of free software "
"packages that work in a 100% free software environment.  If you want to help "
"the community stay on the road to freedom, one important way is to publicly "
"uphold citizen values.  When people are discussing what is good or bad, or "
"what to do, cite the values of freedom and community and argue from them."
msgstr ""
"സ്വാതന്ത്ര്യമെന്ന ലക്ഷ്യത്തെ ത്യജിക്കാതെ  സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയറിലേയ്ക്കു മാറണമെന്നുണ്ടെങ്കില്‍ "
"നിങ്ങള്‍ക്കു്  <a href=\"http://www.fsf.org/resources\">FSF resources area</a> യില്‍ "
"നോക്കാം. സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയറുകളുടെ കൂടെ പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുന്ന മെഷീന്‍ കോണ്‍ഫിഗറേഷനുകള്‍, <a href=\"/"
"links/links.html#FreeGNULinuxDistributions\"> പൂര്‍ണ്ണമായും സ്വതന്ത്രമായ ഗ്നു/ലിനക്സ് "
"വിതരണങ്ങള്‍</a> , 100% സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പരിതസ്ഥിതിയില്‍ പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുന്ന ആയിരക്കണക്കിനു് "
"സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പാക്കേജുകള്‍ എന്നിവ അവിടെയുണ്ടു്. സ്വാതന്ത്ര്യത്തിലേക്കുള്ള വഴിയില്‍ നമ്മുടെ "
"കൂട്ടായ്മയെ സഹായിയ്ക്കണമെന്നുണ്ടെങ്കില്‍  ഒരു പ്രധാനവഴി മാനുഷിക മൂല്യങ്ങളെ ഉയര്‍ത്തിപ്പിടിയ്ക്കുക "
"എന്നതാണു്. നല്ലതിനെയും ചീത്തയെയും പറ്റിയോ, എന്തു ചെയ്യണമെന്നതിനെപ്പറ്റിയോ ചര്‍ച്ച ചെയ്യുമ്പോള്‍  "
"സ്വാതന്ത്ര്യത്തെയും കൂട്ടായ്മയെയും പറ്റി അവരോടു സംവദിയ്ക്കുക."

# type: Content of: <p>
msgid ""
"It's no use going faster by taking the wrong road.  Compromise is essential "
"to achieve a large goal, but beware of compromises that lead away from the "
"goal."
msgstr ""
"പെട്ടെന്നെത്താന്‍ തെറ്റായ വഴിയിലൂടെ വേഗത്തില്‍ പോയിട്ടു കാര്യമില്ല. വലിയ ലക്ഷ്യങ്ങള്‍ നേടുന്നതിനു് "
"വിട്ടുവീഴ്ചകള്‍ അത്യാവശ്യമാണു്. പക്ഷേ ലക്ഷ്യം തെറ്റിയ്ക്കുന്ന വിട്ടുവീഴ്ചകളെപ്പറ്റി നാം "
"ജാഗരൂകരായിരിയ്ക്കണം."

# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "

# type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu at gnu.org"
"\"><em>gnu at gnu.org</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:webmasters at gnu.org"
"\"><em>webmasters at gnu.org</em></a>."
msgstr ""
"എഫ് എസ് എഫ് -നെ കുറിച്ചും ഗ്നു -വിനെ കുറിച്ചുമുള്ള ചോദ്യങ്ങളും സംശയങ്ങളും <a href=\"mailto:"
"gnu at gnu.org\"><em>gnu at gnu.org</em></a> ലേയ്ക്കു് അയയ്ക്കുക. എഫ് എസ് എഫുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ "
"<a href=\"/contact\">മറ്റു വഴികളും ഉണ്ടു് </a>. <br />തെറ്റായ കണ്ണികളെകുറിച്ചും മറ്റു് "
"നിര്‍ദ്ദ്േശങ്ങളും അഭിപ്രായങ്ങളും <a href=\"mailto:webmasters at gnu.org"
"\"><em>webmasters at gnu.org</em></a> എന്ന വിലാസത്തിലേയ്ക്കു് എഴുതുക"

# type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"ഈ ലേഖനത്തിന്റെ തര്‍ജ്ജമയില്‍ പങ്കെടുക്കാനും സമര്‍പ്പിയ്ക്കാനും <a href=\"/server/standards/"
"README.translations.html\">പരിഭാഷാ സഹായി</a>കാണുക."

# type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Copyright © 2008 <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</"
"a>."
msgstr ""
"പകര്‍പ്പവകാശം  © 2008 <a href=\"http://www.stallman.org/\">റിച്ചാര്‍ഡ് "
"സ്റ്റാള്‍മാന്‍</a>"

# type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Richard Stallman is the founder of the Free Software Foundation.  You can "
"copy and redistribute this article under the <a rel=\"license\" href="
"\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons "
"Attribution Noderivs 3.0 license</a>."
msgstr ""
"ഫ്രീ സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഫൌണ്ടേഷന്റെ സ്ഥാപകനാണു് റിച്ചാര്‍ഡ് സ്റ്റാള്‍മാന്‍.ഈ ലേഖനം, <a rel=\"license"
"\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us\">Creative "
"Commons Attribution Noderivs 3.0 license</a>എന്ന അനുമതി പത്രമനുസരിച്ചു് പകര്‍ത്തുകയും "
"പുനര്‍വിതരണം നടത്തുകയും ചെയ്യാം."

# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"Santhosh Thottingal| സന്തോഷ് തോട്ടിങ്ങല്‍<a href=\"mailto:santhosh."
"thottingal at gmail.com\"><santhosh.thottingal at gmail.com></a>, 2008"

# type: Content of: <div><p>
#.  timestamp start 
msgid "Updated:"
msgstr "പുതുക്കിയതു്:"

# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "ഈ താളിന്റെ പരിഭാഷ"


More information about the discuss mailing list